請(qǐng)掃碼加我微信咨詢
淺談“禁止”、“必須”等公共標(biāo)識(shí)類詞匯的翻譯
在漢譯英翻譯中,一些詞在不同語(yǔ)境下可能有不同種表達(dá)方式,而不同表達(dá)方式之間的差別往往在于語(yǔ)氣和情感,語(yǔ)氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語(yǔ)翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象,意思正確只是翻譯的第一步。下面我們結(jié)合實(shí)例對(duì)常見詞“禁止”與“必須”來(lái)進(jìn)行解釋。下面我們以提示語(yǔ)為例進(jìn)行說(shuō)明。
“禁止”一詞英文可譯為:prohibit, ban, forbid, inhibit, don’t, no等詞,但具體用法不能一概而論。在公共場(chǎng)所,我們隨處都可以看到“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等標(biāo)識(shí)的字眼。“禁止”若翻譯成 “Don't”,口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車窗外扔?xùn)|西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧嘩)等,這些句子無(wú)論是在語(yǔ)法上還是意思上都非常正確,但不夠地道,易使人 產(chǎn)生距離感。公共場(chǎng)合應(yīng)該營(yíng)造的是一 種快樂(lè)隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應(yīng)該盡力避免生硬。而且英語(yǔ)是一種比較強(qiáng)調(diào)委婉的語(yǔ)言,一般不會(huì)在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。如“禁止摘花”可譯做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同樣表達(dá)一個(gè)意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛花的心情油然“牌”上,與豎牌人的初衷一致。尤其“take care of”短語(yǔ)本身帶有擬人色彩,將花看成是一個(gè)baby,提醒人們像愛護(hù)和關(guān)心baby一樣去愛護(hù)花木。如此,樹立這個(gè)牌子的目的便達(dá)到了。再比 如,“Don't make noise”(禁止喧嘩)這種牌子也經(jīng)常看到,我們完全可以將它譯為“Quiet , please.”既簡(jiǎn)練,又標(biāo)準(zhǔn)。因此公共場(chǎng)合不用“Don't”照樣能夠達(dá)到如期的效果。
此外有些公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)語(yǔ)在英語(yǔ)中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸煙)等等,需要提醒一點(diǎn)的是,No與Don't不一樣,前者更多地被用在中性語(yǔ)境中。我們見到“不許動(dòng)”,腦海中立即閃現(xiàn) “Don't move”, 而事實(shí)上外國(guó)警察所說(shuō)的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見到“動(dòng)我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外國(guó)警察常說(shuō)的卻是“Move and you are dead, man.”所以,我們應(yīng)該掌握外國(guó)人在類似情況下的表達(dá)習(xí)慣,而不是按照自己的思維和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,雖然有時(shí)詞可達(dá)意,但畢竟不夠地道。
來(lái)源:石家莊朗文翻譯公司 孫園園
2016.05.12