請掃碼加我微信咨詢
為保證口譯質(zhì)量,本翻譯公司嚴格執(zhí)行中國翻譯服務(wù)規(guī)范:
翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯
Specification for Translation Service - Part 2: Interpretation
1 范圍
GB/T 19363的本部分確立了口譯服務(wù)方提供口譯服務(wù)的過程及規(guī)范。
本部分適用于翻譯服務(wù)口譯業(yè)務(wù)。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過GB/T 19363的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù) 本部分達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
GB/T 19000—2000 質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(idt ISO9000:2000)
ISO 2603:1998同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
ISO 4043:1998移動式同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
3 術(shù)語和定義
下列術(shù)語和定義適用于本部分。
3.1 口譯 interpretation
口頭將源語言譯成目標語言。
3.2口譯服務(wù) interpretation service
提供口譯的有償經(jīng)營行為。
3.3口譯服務(wù)方 interpretation service provider
具備提供口譯服務(wù)資質(zhì)的組織。
3.4顧客 customer
接受產(chǎn)品的組織或個人。[GB/T19000-2000,定義3.3.5]
3.5口譯對象 source speaker
源語言信息。
3.6口譯語言 interpretive language
源語言和目標語言。
3.7交替?zhèn)髯g consecutive interpreting
當源語言使用者講話停頓或結(jié)束等候傳譯時,口譯員用目標語清楚、準確、完整地表達源語言的信息內(nèi)容。
3.8同聲傳譯simultaneous interpreting
借助專用設(shè)施將聽到的或看到的源語言的信息內(nèi)容,近乎同步地準確傳譯成目標語言。
注1:耳語同傳可不借助專用設(shè)施。
注2:同傳設(shè)備要求參見ISO2603:1998和ISO4043:1998
3.9口譯現(xiàn)場 interpretation site
譯員的服務(wù)場所。
3.10糾正措施 corrective action
為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其它不期望情況的原因所采取的措施。[GB/T19000—2000定義3.6.5]
4 要求
4.1口譯服務(wù)方的資質(zhì)
口譯服務(wù)方應具備以下資質(zhì):
— 具有符合本部分4.3要求的譯員;
— 具有相關(guān)的專業(yè)知識;
— 具有履行合同的能力。
4.2 業(yè)務(wù)接洽
4.2.1接洽場所
作為口譯服務(wù)方的窗口,應清潔、明亮,在明顯的位置展示翻譯服務(wù)方的營業(yè)執(zhí)照、稅務(wù)執(zhí)照、行業(yè)資質(zhì)等相關(guān)證照。
4.2.2 接洽人員
應熟悉口譯服務(wù)過程、服務(wù)范圍、收費標準等諸方面內(nèi)容,著裝得體、語言文明,解答顧客的詢問。
4.2.3接洽內(nèi)容
4.2.3.1短期業(yè)務(wù)
約期不超過一個月的為短期口譯業(yè)務(wù)。雙方應簽訂書面合同或協(xié)議書,內(nèi)容應包括:
— 顧客的全稱;
—聯(lián)系方式(電話、傳真、地址、郵編、電子郵箱等);
—聯(lián)系人;
—翻譯語種;
—專業(yè)領(lǐng)域;
—收費價格;
—工作期限和時限;
—預付的翻譯服務(wù)費;
—加班費用;
—交通費用、食宿費用等其他有關(guān)費用;
—安全措施及可能發(fā)生的工傷善后;
—口譯質(zhì)量糾紛仲裁;
—保密要求;
4.2.3.2 長期業(yè)務(wù)
約期超過一個月的為長期口譯業(yè)務(wù)。雙方應簽訂書面合同或協(xié)議書,除4.2.3.1中的條款外,合同或協(xié)議書還應包括以下內(nèi)容:
—口譯服務(wù)內(nèi)容(翻譯語種、項目、每周工作日、日工作時間);
—口譯質(zhì)量要求;
—口譯現(xiàn)場安全防護要求;
—意外事故保險要求;
—可能發(fā)生的工傷善后責任方;
—休假及其待遇;
—收費內(nèi)容(口譯服務(wù)費、加班費、食宿費、交通費等);
—計費方式(按月計費、按工作日計費、加班計費等);
—結(jié)算周期和付費方式;
—違約和免責條款;
—變更方式;
—其他。
4.2.4計費
—按工作日計費。不足半個工作日的按半個工作日計;超過半個工作日,不足一個工作日的,按一個工作日計。工作日以外按加班計酬。
—按月計費,每月工作天數(shù)與顧客約定,約定以外工作天數(shù)按加班計酬。
注:同聲傳譯(組)工作日按6h計。
4.2.5其它事項
合同規(guī)定以外的服務(wù),雙方商定另行收費。
4.3譯員
譯員應符合以下條件:
— 有國家承認的有關(guān)部門頒發(fā)的口譯資格證書或有相應的能力 :
— 接受培訓和繼續(xù)教育;
— 具有職業(yè)道德。
4.4顧客支持
4.4.1顧客應向口譯服務(wù)方介紹:
—口譯涉及的專業(yè);
—服務(wù)的范圍;
—口譯對象。
4.4.2顧客應向譯員提供:
—所涉及的相關(guān)文件、資料和專業(yè)術(shù)語;
—背景材料;
—為觀看現(xiàn)場或?qū)嵨锾峁┓奖恪?/span>
4.4.3顧客應提供安全培訓或必要的安全知識。
4.5 業(yè)務(wù)管理
4.5.1譯員資質(zhì)管理
—對譯員的職業(yè)道德教育、安全教育;
—對譯員進行業(yè)務(wù)培訓和考核;
—掌握譯員的業(yè)務(wù)經(jīng)歷、水平和工作績效。
4.5.2譯員安排
根據(jù)合同的協(xié)議,選配合適的譯員。
4.5.3標識
每批次口譯業(yè)務(wù)應用數(shù)字、字母或文字記錄標識。作為追溯性標識,應有以下一項或數(shù)項記錄內(nèi)容:
—順序批次編號;
—日期;
—翻譯語種;
—口譯人員和口譯對象;
—口譯涉及專業(yè)及項目內(nèi)容;
—顧客。
4.5.4檔案管理
口譯服務(wù)方應建立和保存:
—項目檔案;
—顧客檔案;
—譯員業(yè)務(wù)檔案等;
—業(yè)務(wù)記錄檔案等。
4.6 口譯服務(wù)過程控制
4.6.1工作流程
4.6.1.1譯前準備
譯員要認真查閱相關(guān)資料、熟悉詞匯、了解口譯對象和雙方相關(guān)人員,以及熟悉工作現(xiàn)場或設(shè)施情況。要做好必要的準備,攜帶必備的證件和有關(guān)資料,按要求著裝,提前到達工作現(xiàn)場。
4.6.1.2 口譯過程
在口譯過程中應做到:
—準確地將源語言譯成目標語言;
—表達清楚;
—尊重習俗和職業(yè)道德。
4.6.1.3 在口譯服務(wù)過程中出現(xiàn)問題,口譯服務(wù)方應與顧客密切配合及時予以處理。
4.6.2 譯后工作
口譯結(jié)束后,口譯服務(wù)方應聽取顧客的意見反饋,必要時對顧客反饋意見予以答復。
4.7保密
口譯服務(wù)方應按照合同或協(xié)議為顧客保守秘密。
4.8一致性聲明
每個口譯服務(wù)方都可以自愿履行本部分各項條款并自負責任地聲明是根據(jù)本部分提供口譯服務(wù)。
2003-11-27發(fā)布 2004-06-01實施
中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局 發(fā)布