請掃碼加我微信咨詢
藥企產(chǎn)品說明書的醫(yī)學(xué)翻譯在國外市場中重要性
作者:朗文翻譯 時間:2015年4月2日
隨著市場的國際化,越來越多的企業(yè)開始將產(chǎn)品投向國外市場,以便擴大自己產(chǎn)品的銷售范圍,中國的醫(yī)藥企業(yè)就是其中的一類行業(yè),無論哪個行業(yè),一旦進(jìn)入了國外市場,產(chǎn)品的語言翻譯是最為重要的,因為要想讓當(dāng)?shù)厝私邮苣愕漠a(chǎn)品,首先要將文字語言翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言,這樣人們才能進(jìn)行了解。
醫(yī)藥企業(yè)中的產(chǎn)品說明書翻譯對打開國際市場有著舉足輕重的作用,規(guī)范的語言翻譯不僅能讓國外消費者能看懂,而且更能提升企業(yè)在市場中的國際形象,并很好的刺激消費者購買產(chǎn)品,石家莊朗文翻譯服務(wù)公司有著多年的醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗,資深的翻譯譯員根據(jù)企業(yè)產(chǎn)品自己的特點,可以將說明書翻譯成任何語種,在文字描述上遵循通俗易懂的原則,經(jīng)過多年的翻譯服務(wù)發(fā)展,朗文翻譯公司發(fā)現(xiàn)很多企業(yè)并沒有特別重視產(chǎn)品說明書翻譯這個問題,這就導(dǎo)致了醫(yī)學(xué)翻譯的不準(zhǔn)確、不規(guī)范,大多存在翻譯的語言欠推敲、中式思想嚴(yán)重、不忠于原文和專業(yè)術(shù)語翻譯不統(tǒng)一等現(xiàn)象,這會嚴(yán)重影響企業(yè)在國際市場中的競爭優(yōu)勢。
為什么說產(chǎn)品說明書的醫(yī)學(xué)翻譯如此的重要,是因為它承載著藥品重要信息的法定文件,也是消費者選擇使用的法定指南,以目前的情況來看,中藥產(chǎn)品在國外人群中被認(rèn)可的程度還是比較低,石家莊朗文翻譯公司認(rèn)為這與藥企產(chǎn)品說明書翻譯的質(zhì)量有著很大的關(guān)系,有相關(guān)機構(gòu)調(diào)查發(fā)現(xiàn):有一小部分國外消費者對中藥產(chǎn)品一無所知,也沒有打算去購買中藥,50%的人認(rèn)為產(chǎn)品說明書翻譯存在嚴(yán)重的問題,只有小部分人能夠理解“Damp-Heat”,“vital energy”和“shen”這些譯文的意思,還有一些人對說明書翻譯的語法和結(jié)構(gòu)感到不滿,其最終原因還是中藥說明書翻譯的規(guī)范問題,因此石家莊朗文翻譯公司認(rèn)為中藥產(chǎn)品要想真正進(jìn)入國際市場,得到國際上的普遍認(rèn)可,規(guī)范產(chǎn)品說明書翻譯質(zhì)量是首要問題,如果您需要醫(yī)學(xué)翻譯方面的需求,可隨時與石家莊朗文翻譯公司取得聯(lián)系,公司譯員將以優(yōu)質(zhì)的翻譯水平為您提供相應(yīng)的翻譯服務(wù)。